We keep hearing that many Indian words have found its way into the various English Dictionaries and feel great pride in that fact.
But what seems to have been missed by the media (newspaper and magazines) is that these dictionaries are the local version of the dictionaries. That means the Indian version of the dictionary of the Publisher.
So, what does that mean? It means that if you use a particular new indian word that has now found in the dictionary, and so logically legal to use and should be understood by all, will not be understood by majority of the people who are not from India.
So now what is the best thing to do?
The best thing to do is avoid using them when you address international audience (since it impedes the flow of the language). Or if at all you need to use them, describe it first and then use it.
Makes sense. Right!!